オススメバナー

iPhoneに新しく追加された「翻訳アプリ」がすごいと話題にwwwwww

english_smartphone_honyakuki.png
1: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:24:02.157 ID:breKQoQDp

これでもう英語勉強する必要ない
iPhoneに日本語で話しかけるだけ
それだけでいいんだ

no title


no title


no title



仕事の会議や商談で意図しない翻訳ミスがあったらどうするの?
あ、ニートには関係ないか


5: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:26:08.995 ID:breKQoQDp

>>2
お前のしゃべる英語よりは正確だよ


8: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:28:11.564 ID:eb5pIwRd0

>>5
仕事で英語使う経験あればわかるんだけど、誤解が生じないように中学生でもわかるようなこれ以上ないシンプルかつ正確な表現を使うんだよ


12: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:30:28.676 ID:breKQoQDp

>>8
だからなんだね


3: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:25:18.283 ID:1c2iP6760

意味が違う


6: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:27:59.006 ID:v6hKW1ZHM

「おや立派になって。後はよろしく頼んだよ」とかどうなるか知りたい


9: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:29:57.458 ID:breKQoQDp

>>6
no title


15: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:33:47.250 ID:v6hKW1ZHM

>>9
おーありがとう
親に聞き間違えたりしないだけですごいわ


7: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:27:59.996 ID:NS5/0Om00

すごいなこれ

no title

no title


13: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:30:41.236 ID:breKQoQDp

>>10
すでに入ってるよ


14: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:33:31.091 ID:5TFTV/Ox0

Google翻訳とは違うの?


16: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:37:14.388 ID:q3UGa0H8p

英訳したものをさらに和訳するとまた元の意味とは違ったりするんでしょ


18: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:39:26.929 ID:Ch0vHfkw0

俺のiPhoneには見当たらないんだが


19: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:40:32.730 ID:breKQoQDp

>>18
アップデートしろ


20: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:41:23.987 ID:Ch0vHfkw0

>>19
14ってやつ?


22: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:43:28.318 ID:breKQoQDp

>>20
そう


24: 名無しさん 2020/09/17(木) 13:48:16.112 ID:jAm2vg+40

横向きにしろよアホ


25: 名無しさん 2020/09/17(木) 14:14:47.953 ID:C3YrFGNIx

「にわにはにわにわとりがいる」で翻訳してみて


26: 名無しさん 2020/09/17(木) 14:20:58.993 ID:IsmFgrnWa

Googleでやったら「はにわ」になってワロタ
no title


29: 名無しさん 2020/09/17(木) 14:25:41.286 ID:jAm2vg+40

Googleクッソ優秀でワロタ
あいぽん捨てます
no title


35: 名無しさん 2020/09/17(木) 15:42:43.773 ID:QjstrUDOr

よく分からんけどiPhoneって翻訳アプリ入れられなかったの?


36: 名無しさん 2020/09/17(木) 15:46:52.893 ID:M33fA7hZd

>>35
Google翻訳やVoiceTraとかはあったけど、純正がなかった


37: 名無しさん 2020/09/17(木) 15:48:01.666 ID:QjstrUDOr

>>36
純正であるメリットとかあるん


38: 名無しさん 2020/09/17(木) 15:54:18.175 ID:jAm2vg+40

>>37
Siri経由で利用できる


40: 名無しさん 2020/09/17(木) 15:57:21.084 ID:jAm2vg+40

ってかSiri経由で訳させた方が精度高いな
どういうこっちゃねん





1001:以下、名無しにかわりましてたけのこ速報がお送りします

【画像】蓮舫の思わず出てしまった本音がヤバすぎると話題に

【朗報】女性さんの間で「インスタ映えするマスク」と話題の商品がこちら

女をLINEで飲み誘った結果、帰ってきた返事がこちらになりますwwwww

【画像】 夏祭りでやらかしたJK、ツイカスに無事激写される・・・・・


出会い系で待ち合わせして待ってるのに来ないからLINEした結果wwwww

【悲報】30年前のカップ麺作ってみたんだけど、ナニコレ…

佐藤佳奈アナ 本気で踊ったらスカートが捲れる





posted by たけのこ at 08:25Comment(1)胸熱

関連する記事

オススメバナー
オススメバナー

この記事へのコメント

  • 2020年09月18日 11:45

    いつも思うんだけど、和→英やったあと、どうせ英→和やって本当に正しく翻訳できてるか確認するんだから、
    最初から和→英→和の結果を表示してほしい
    後、候補があったら選択させてほしいわ。正しい訳が出てこないときに対処するのがめんどくさい。